Qadin.NET / Tərcümə olunmayan sözlər

Tərcümə olunmayan sözlər

 

 

Tərcümə olunmayan sözlər

Hər dilin özünəməxsus, aid olduğu xalqın mədəniyyətinə, yaşam tərzinə xas xüsusi sözləri olur ki, digər dillərə tərcüməsi mümkün olmur. Milli.Az bildirir ki, belə sözlər ifadə etdiyi məna və lakonikliyinin cazibəsi ilə çoxumuza maraqlıdı.

İşlərindəki xırdalıqlara olduqca önəm verən və hər illustrasiyasına daha yaxından baxmağa məcbur edən ingilis illustrator Mariya Tiurina da bu cazibəyə düşənlərdəndir. Belə ki, "Untranslatable words" proyekti çərçivəsində belə sözləri illustrasiyalarda canlandırıb.

Duende

Duende (ispanca) - Bir sənət əsərinin insana dərindən təsir etmə gücü.

Baku-shan

Baku-shan (yaponca) - Gözəl qız, ancaq arxadan baxdığınızda.

Schadenfreude

Schadenfreude (almanca) - Başqalarının bədbəxliklərini görməkdən doğan məmnuniyyət.

Pålegg

Pålegg (norveçcə) - Bir dilim çörəyin üstünə yerləşə biləcək hər şey.
Torschlusspanik

Torschlusspanik (almanca) - "Bağlanan qapı qorxusu" və ya, yaş ötdükcə əldən çıxan fürsətlərə duyulan qorxu.

Kyoikumama

Kyoikumama (yaponca) - Övladına dərslərində uğurlu olması üçün amansızca yüklənən ana.

Age-Otori

Age-Otori (yaponca) - Saç kəsimi sonrası əvvəlkindən daha bərbad görünmək.

Schlimazl

Schlimazl (Yiddiş dili) - Davamlı uğursuzluğa uğrayan şəxs.

Gufra

Gufra (ərəbcə) - Bir ovuca sığa biləcək suyun miqdarı.

Luftmensch

Luftmensch (Yiddiş dili) - Xəyalpərəst insanları ifadə edən söz. Lüğəvi mənası "hava insanı". (publika.az)

Milli.Az

8 may 2017
GO BACK